ホーム > ソフトウェア開発 > マニュアル制作 > 翻訳・ローカライズ
翻訳・ローカライズ
Bilingual 日・英 / 英・日翻訳
特徴
システム会社の技術的専門性を活かした正確で分かりやすい技術翻訳、また翻訳から DTP・画像修正までワンストップで行う多種多様なサービスをご提供いたします。品質と信頼の高い当社の翻訳サービスをご利用ください。
翻訳の品質バランス図

対応実績
専門分野
- 情報技術
ソフトウェア全般、セキュリティ、ホームページ、e ラーニング、ハードウェア、ミドルウェア、周辺機器、情報通信機器、ネットワーク、プログラミング、ツール、システム、開発、半導体装置・製品、電子装置・機器LAN、他
取扱文書: マニュアル、取扱説明書、仕様書、スペックシート、オンラインマニュアル、
ヘルプ、グロッサリー、ソフトウェアUI、マーケティング資料、プレゼンテーション資料、他 - 法務
業務委託契約書、売買契約書、ライセンス契約書、機密保持契約書、品質協定書、賃貸借契約書、覚書、誓約書、他 - 実務・ビジネス
カタログ・パンフレット類、社員向けドキュメント、株主向けレポート、ビジネス研修・学習用テキスト、他
その他の分野につきましても、お気軽にお問い合わせください。
対応データ
XML、HTML などのタグ付きの文書、Acrobat, FrameMaker, InDesign, Microsoft Word / Excel / PowerPoint , etc、ソースや用途に合わせて各種ツールを適用しております。
特殊なデータ形式につきましても、お問い合せください。
Multilingual 多言語翻訳
特徴
ソース言語からターゲット言語まで。
一貫した制作が AVASYS の多言語翻訳の特徴です。
複雑な多言語展開プロセスを最適化し、お客様に最大限のメリットが創出されるようご提案させていただきます。
品質管理
よい翻訳はよいソース言語(翻訳元言語)から生まれます。
多言語翻訳の品質管理は、ソース言語版制作の段階から始まっています。
ソース言語版の制作から翻訳までを同じスタッフが担当することで、ソース言語版として読みやすく分かりやすいことはもちろん、翻訳者に誤解なく正確に内容を伝えられるよう、翻訳に最適な言語表現を心がけています。
用語管理
用語の統一のために社内エンジニアの開発した独自ツールを使用しています。
このツールを使うことで、「マニュアルで使われている用語と製品の UI に表示される文字列が一致していない」というお悩みを解決します。
最適な作業範囲
一般的に、翻訳のワードカウントでは、旧版から内容が全く変わっていない部分でも、「見直す」という理由でカウントされ、コストアップしてしまうことがあります。完全に確定した記載(見直しの必要のない部分)をツールで判断し、その部分は作業しないという考え方に基づき、適切な作業範囲をご提案いたします。これにより、無駄な翻訳費を抑えることができます。
対応実績
対応言語
30言語以上の翻訳実績があり、すべてをネイティブスピーカーが翻訳しています。
対応言語について詳しくはご相談ください。
対応データ
XML、 HTML、 FrameMaker を中心に、 Microsoft Word や Excel など各種データに対応しています。ソースや用途に合わせて各種ツールを適用しております。
特殊なデータ形式につきましても、ご相談ください。
マニュアル制作で培ったレイアウトデザイン、 DTP のノウハウを活かして、翻訳されたテキストを Web 公開用、印刷用など用途に合わせたアウトプットにすることが可能です。
また製品マニュアルのほか、製品に組み込まれるヘルプや、製品の UI 文字列翻訳も多数の実績があります。







